12月25日讯,申花新任助教亚列文斯基最近接受了《东方体育日报》的专访,分享了他与中国球员沟通的细节以及对内外援的一些看法。
记者:你和那儿的人们相处得很好,但你什么时候意识到自己学不会中文?
亚列文斯基:立刻!学习中文需要极大的毅力和勇气。要想与中国人交流,你至少需要掌握基本的汉语发音,因为他们日常生活中很少说英语。而且汉语有四种声调,同一个发音在不同声调下会有完全不同的意思。这是个复杂的问题,需要耐心去学习,否则就没有意义。但我没时间,也缺乏动力。在其他语言环境里,一般来说,你可以先学一个单词,然后多用几次再继续深入;但是在中国,如果没有基础知识,就连接触汉语都比较困难。
记者:语言曾构成障碍吗?
亚列文斯基:No,从来没有过。我们使用英语与俱乐部进行交流,而球队之间也许足球本身就是一种通用语言。实际上,中国人在场上比平时更善于沟通,他们甚至展现出自己的创造性。
记者:S卢茨基和球队之间是否存在距离感,与之前熟悉的情况相比如何?
亚列文斯基: strong > 是的,尽管S卢茨 基 和瓦西里(别 列祖 茨 基)擅长消除这种距离,并能迅速建立起规则,但在中国足球圈,“规矩”更加重要——教练通常级别较高、年纪偏大。因此,中国球员非常敏感,会快速察觉潜藏危机并变得紧张。即使是在私人谈话中,即便明确表示希望帮助他们,他们仍然会保持警惕。我习惯通过交谈来减少人与人间隔,所以不得不调整我的方式,以免给对方带来困扰,我必须改变自己。 p > < p >< strong > 记 者 : strong > 这意味着变得更狡黠了吗 ? p > < p >< strong > 亚 列 文 斯 基 : s trong > 可以这么理解,这确实让我觉得艰难。我现在学会了以三句话清楚表达所有内容后马上离开,再第二天继续。有这样的转变,说实话,让我感觉挺酷 的 。 P > < p >< str ong > 记 者 : stro ng > br /> 您还像以前一样爱开玩笑 吗?
< STRONG>A Y L E V I N S K Y:I joke to help them relax and feel more positive on the field. However, this approach doesn't always seem effective in Chinese football.
The reporter: Are you joking?
Aleksandr: Foreigners are generally more attuned to such humor due to shared cultural backgrounds. From this perspective, the biggest issue may still be language barriers; however, those with a knack for humor can easily communicate with each other.
The Reporter: What differences do you see between Chinese people and our way of thinking?
The Reporter:This sounds somewhat problematic?
ALEXISANDBREHORNOVSKIY:A) Strong>You have to face different cultures . You need adapt local people's personalities , understand their needs maximally use these things achieve your goal.I think we've achieved that but there's definitely room for improvement especially regarding communication.
(ALIX ANDRI ) ) They require systematic training! It's important they remember tactical requirements related principles play responsibilities.{...}   ; [TO BE CONTINUED...]
暂无评论
发表评论